返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

上海新语翻译公司

口译、笔译、同声传译、本地化翻译

新闻分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
推荐信息
首页 > 新闻中心 > 怎么做好口译?
新闻中心
怎么做好口译?
发布时间:2015-06-29        浏览次数:2        返回列表
   口译,对很多人来说是一项高大上的职业,今年两会中美女口译的出色表现估计让很多人暗生羡慕。但是每一位口译员的培养都是不容易的,需要经过辛苦的磨练。口译靠的不是天分,是勤学苦练,资深口译员对怎么做好口译是这样理解的:
  一、永不言败的精神
  口译可以说是一次性的过程,从口中表达出来的语言是不能再修改的。而且,不同语种都有其口音,很多人在初涉时会听不懂对方说什么。所以,尤其是对于口译初学者,不要怕失败和挫折,更不要怕别人的冷嘲热讽。要挺起腰杆。“台上一分钟,台下十年功”,可以说是口译员的真实写照。
  二、基本功很重要
  口译的成就不是一朝一夕的,需要长时间的坚持与联系,要听、要读、要说、要想,一个都少不了。
  三、培养广泛的兴趣
  口译涉及的领域很广,两会翻译需要了解政治、经济、文化、人文等等。即便是平时的专业翻译,也需要掌握丰富的知识,比如你参加一次技术类的口译,可能会设计到经济、环境等方面的问题。如果平时对这些没有一定的了解。估计现场会很尴尬吧。
  四、善于灵活运用
  口译也是要掌握技巧的,灵活运用才是正确的方式。在口译过程中,不要一个字一个字的死译,要一句一句、一段一段的听、判断、综合、翻译。
  五、要关心政治
  一切有志于高级口译的年轻人学习政治是必要的。要认真研读各大媒体报道、核心报纸报刊、即时了解国内外新闻动态,这都是一个口译员所必须有的素养。
  六、确定一个目标
  确定一个目标是说每一个口译员都要有一个参照,一个自己以之为奋斗目标的偶像。不管你从事哪个语种的口译工作,业界都有值得学习的优秀译者。